邹建军. “以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念[J]. 内江师范学院学报, 2012, (7): 1-5.
引用本文: 邹建军. “以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念[J]. 内江师范学院学报, 2012, (7): 1-5.
ZOU Jian jun. Translating Poems with Poems: A Conception Stuck in Poem Translation[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2012, (7): 1-5.
Citation: ZOU Jian jun. Translating Poems with Poems: A Conception Stuck in Poem Translation[J].Journal of Neijiang Normal University, 2012, (7): 1-5.

“以诗译诗”:一种必须坚持的诗歌翻译观念

Translating Poems with Poems: A Conception Stuck in Poem Translation

  • 摘要:中外学者之所以共认译诗之所以难,主要在于诗歌独立的文体特征;如果对于诗歌没有基本的了解与认识,到位的译诗是不可能出现的。“以诗译诗”作为一种新的译诗观念具有重要的意义:前一个“诗”是指对本我民族里诗之共识;后一个“诗”,是指所译对象的美质与美形。只有当两个“诗”相生相融的时候,绝佳的译诗也就产生了。在当代中国文学翻译界,如果有一批译者能够长期践行“以诗译诗”,则是中国诗坛之幸,世界诗坛之幸!

    Abstract:The reason why both domestic and foreign scholars universally consider poem translation difficult lies in the independent stylistic features. And without the basic understanding and knowledge of poems, the exact translation of poems will be impossible. The new view of “translating poems with poems” is of great significance. Its first “poem” refers to beautiful form and content of translation target, while the second one refers to the one in source language. Only when the two “poems” are in accordance with each other and fused into each other will the excellent translation produce. In the circle of Chinese literary translation, if there are a group of translators who will persistently follow the above view, it will be the great fortune to the poetic circles of both China and the world.

/

    返回文章
    返回
      Baidu
      map